El andaluz no es un idioma

Actualización 2020-08: Me he dado cuenta muy tarde de que en la entrada mezclo dos temas diferentes: el acento andaluz y el andaluz como un idioma. Después de reflexionar gracias a los comentarios, he llegado a la conclusión de que el doblaje con acento andaluz me chirría solamente por la falta de costumbre. Sin embargo, respecto al tratamiento del andaluz como un idioma diferente del español me mantengo en mi postura.

Resulta que en el MairenaGO! 2018, Mercedes Hoyos dijo que los andaluces tienen que dominar el castellano, porque “todo se dobla en castellano, no en andaluz, desgraciadamente», plantando de nuevo el debate sobre qué narices es el andaluz.

En cuestiones de doblaje, quienes vivimos en Andalucía recordamos no sin cierto sonrojo el redoblaje al andaluz que le hicieron a Street Sharks en el año 2004 (y digo redoblaje porque ya hubo uno anterior). Era curioso de escuchar cuanto menos, pero yo particularmente no le encuentro el más mínimo sentido a que unos tiburones humanoides tengan acento de Sevilla cuando viven en una ciudad con rascacielos claramente inspirada en alguna metrópolis de Estados Unidos.

En la misma época hubo otra serie doblada al andaluz, pero en ese caso sí tenía sentido porque se ambientaba en Sierra Morena. Se trata de Bandolero, y es una serie que muchos recordamos con bastante cariño.

El debate de si usar el andaluz sí o no se dio incluso en los foros de Guadalinex, la distribución GNU/Linux de la Junta, y el asunto que subyace a esto es si consideramos el andaluz como un idioma diferente al español.

Para que un idioma se pueda considerar como tal se tienen que unir diferentes variables, siendo la más importante la existencia de una gramática propia. Cualquier persona de fuera de Andalucía podrá comprobar que se puede comunicar con un andaluz perfectamente, por más que haya polémicas sobre el acento andaluz: es una mera cuestión de acostumbrar el oído.

El andaluz se caracteriza por unos rasgos fonéticos y léxicos que le son propios, pero no hay una gramática diferente que nos impida comunicarnos con el resto de la península o con cualquier otro hispanohablante. Esto sí se cumple en gallego y catalán: aunque haya similitudes con el español (después de todo son lenguas romances), tienen diferencias gramaticales suficientes como para considerarlos idiomas diferentes al español.

Más allá de esto, andaluz no hay solo uno. Si traducimos algo al andaluz, ¿cuál cogemos? El de Cádiz, Sevilla y Málaga se pueden parecer, pero el de Córdoba, Granada y Jaén son diferentes a los primeros, y entre comunidades también hay diferencias en cuanto a expresiones y léxico. ¿Con cuál nos quedamos de todos ellos? ¿O mejor nos montamos un andaluz estándar como el que usan en Canal Sur, que no es el andaluz de nadie?

De hecho hay especialistas que ni siquiera consideran al andaluz como dialecto sino «conjunto de habas». Es el caso de José María Pérez Orozco, lingüista especializado en el andaluz. Quienes lo consideran dialecto se basan algunos en la pronunciación del sonido s, común a toda Andalucía y diferente al resto de la península, o directamente en el conjunto de rasgos propios aunque distribuidos entre Andalucía oriental y occidental.

Así que no, no tiene el más mínimo sentido hablar de «doblaje en andaluz» cuando lo que se busca con el doblaje es precisamente que sea accesible al mayor número de hablantes. Si ponemos un doblaje en andaluz, al igual que si lo ponemos con acento maño o incluso madileño, lleva al espectador directamente a la región cuyos rasgos le son propios y le saca de la historia, como en Street Sharks, que usan ese andaluz construido.

Categorías:

20 respuestas

  1. La verdad creo que nunca he escuchado andalús hablado, por lo que no se realmente como sea… pero al menos por los podcasts, todos a todos los andaluces que escuché hablar español les noto un acento mucho más parecido al mio (rioplatense) o más natural a mi oído al menos que el acento de otras regiones de españa como madrid o del norte.

    1. Muchísimas mujeres andaluzas se fueron a Hispanoamérica. Allí evidentemente tuvieron hijos, por lo que la lengua que les enseñaron fue el español de Andalucía. Evidentemente el español de América evolucionó por otros caminos diferentes al andaluz, pero en cierta medida comparten raíces, de ahí que resulten parecidos al oído.

    2. No sé qué es el andaluz, pero estoy seguro de que hay muchas más hablas de español que de andaluz.

      1. El andaluz es un dialecto del español, igual que los dialectos latinoamericanos. Aceptar una no desmerece la otra. Un saludo.

  2. Miguel

    Si quieres escuchar en doblaje Andaluz, escoge en el menú de idiomas las opciones: español latinoamericano o español mexicano.
    Risas aparte, creo que este viene siendo una problemática más de política, por la cuestión de comunidad autonómica – nacionalidad histórica, que un asunto lingüístico.
    Son naciones que con el paso del tiempo fueron absorbidas (por la fuerza) al «Reino Español».

    Más que un pseudo-dialecto, el Andaluz cabe en la categoría de regionalismo, pero eso sí, es parte de su identidad cultual.

    Saludos desde México estimado.

    1. Muchas gracias por el comentario. Evidentemente, el español de América tiene otra evolución, pero en buena medida comparte rasgos con el andaluz por lo que cuento en el artículo. Como bien dices, este asunto es más político que lingüístico, y si llega a las altas esferas (esperemos que no), veremos una defensa a ultranza del andaluz.

  3. Ramón

    L’andalû è una lengua que amà tié dèttintö dialèttö, y contíconeço çigue çiendo menòppreçiáo continamente dende munxö çitiö.

    1. Me ha costado mucho trabajo entenderte, lo cual apoya mi idea de que el andaluz no se puede escribir. No hay que menospreciar el andaluz hablado, pero desde luego llegar a una acuerdo para escribirlo es innecesario y muy difícil.

      1. Manuel

        No se puede entender escrito porque nadie se ha sentado a crear un léxico pero si existiese se leería así y, en mi caso, lo he podido leer fácilmente.

  4. Gamgster

    Lo que está claro es que unos rascacielos de Estados Unidos bien pueden hablarse con acento andaluz, ¿o es que el acento madrileño los representa mejor?

    1. Bien visto eso, gracias por el apunte. No puedo decir mucho al respecto: es simplemente que como espectador me chirría, muy posiblemente porque es a lo que nos tienen acostumbrados.

      1. Interesantísimo. Gracias a tu comentario me he dado cuenta de que en el artículo mezclo dos temas diferentes, así que paso a aclararlos.

  5. Huanlu

    Nosé yo creo que pa que un dialecto pase a idioma tiene que tené ademá de un diccionario, literatura y de eso amo sobrao, creo yo… ( ésta sería un posible AndalúH escrito)

  6. Huanlu

    Formar e Informar.: REQUISITOS PARA CONSIDERAR UN IDIOMA COMO TAL.

    ¿Que hace que un sistema de comunicación sea un idioma?

    . Que sea lengua oficial de alguna nación.

    . Que tenga literatura propia.

    . Que tenga su gramática. Cuando una lengua no califica como idioma, se conoce como dialecto.

    1. Mark Dos

      Tome usted el ejemplo del Lakota (es decir, lo que hablan los sioux que quedan):
      No es lengua oficial
      Carece de Literatura
      Pero es indubitadamente un idioma.
      Qué hablan en Bolivia, Uruguay, Venezuela o Chile (por poner unos ejemplos)? Desde luego, no boliviano, uruguayo, venezolano o chileno, sino la manera boliviana, uruguaya, venezolana o chilena de hablar el español (que no el castellano, que es la manera castellana de hablar en español).

  7. Huanlu

    Ni el Catalán, ni el gallego, ni el Euskeda, son lenguas de alguna nación, tenemos muchísima literatura y la gramática sería ponerse…

    1. A día de hoy no hay suficientes diferencias gramaticales entre el español y un supuesto andaluz como para considerarlo idioma propio. De pronunciación y léxicas, muchísimas, pero no gramaticales.

  8. Bartolomé Troyano

    Creo que sería mejor que trabajaras con tus conocimientos en elaborar gramática con investigación de lo que tú llames a tu forma de hablar, si tu cerebro e ideología te da para ello, suponiendo que seas andaluz, claro!!….porque si no mejor te vas a la mierda con tus lecciones diarreicas y la echas donde hayas nacido.

    1. Soy de Cádiz, lumbrera, y profesor de Lengua para más inri, algo entiendo de lenguas. Lo hubieras sabido si te hubieras molestado en leer más allá de un artículo suelto, pero se ve que eso es pedir demasiado. Respecto a una gramática andaluza (que yo, insisto, veo innecesaria y artificial) ni siquiera el colectivo EPA la realiza, y tienen una propuesta de ortografía.

Responder a Adrián Perales Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *