En la próxima season voy a hacer un parry con buen timing

Es alucinante la cantidad de anglicismos innecesarios que se usan en ciertos ámbitos específicos. Últimamente estoy interesado en la divulgación sobre videojuegos, y la cantidad de ejemplos que he encontrado es sobrecogedora.

Mirad por ejemplo este vídeo de Leyendas y videojuegos sobre Animal Crossing: New Horizons o este de Lynx Reviewer sobre Kingdom Hearts. Os reto a que contéis cuántas veces dice crafteo o craftear el primero.

Esto es algo que siempre ha sido muy habitual en Latinoamérica, una cultura mucho más en contacto con la norteamericana. Lo que me sorprende es que lo estoy viendo incluso más en creadores de España.

Veamos algunos ejemplos de anglicismos, para mí, totalmente innecesarios:

  • Boss: Jefe final, enemigo principal.
  • Build: Equipo que lleva un personaje. «Esta fue la build que me funcionó a mí para derrotar a este boss»
  • Craftear: Creación de objetos a partir de otros objetos o materiales.
  • Disclaimer: Un aviso, una advertencia.
  • Dropear: Abandonar algo. «Esta serie me aburrió y la dropeé»
  • Farmear: Emplear tiempo de juego en algo repetitivo para conseguir recursos o subir niveles.
  • Finisher: Ataque final.
  • Levear: Subir de nivel. Este me parece especialmente sangrante.
  • Lore: El mundo, el universo de ficción con todas sus características. Además, pronunciado tal cual. Lore, Lore, Macu, Macu.
  • Masterear: Dominar algo.
  • Mindset: Mentalidad.
  • Nerfear: debilitar, estropear un personaje o clase.
  • Parry: Contraataque.
  • Point: Punto. Ter y Jaime Altozano son habituales de esto: «El point es…», «Este es mi point».
  • Popear: Aparecer.
  • Respawn: Revivir o reaparecer.
  • Season: Temporada. «He visto la primera season de Juego de Tronos». Para más escarnio, a veces pronunciado tal cual, «season».
  • Shipear: Encapricharse de alguien.
  • Slot: Hueco, espacio.
  • Spamear: Machacar un botón.
  • Timear: Calcular bien el tiempo, hacer algo en el momento justo.

Me pueden argumentar, como una vez hizo el bueno de Lynx cuando le señalé esto, que son términos muy específicos y bien conocidos en sus respectivos ámbitos (en este caso, los videojuegos). Mi visión es distinta.

Es cierto que en muchísimos ámbitos se hace necesario emplear ciertos términos cuya traducción es imprecisa (por ejemplo, responsive en diseño web no tiene una traducción exacta), pero los lectores estarán de acuerdo conmigo en que muchísimos de las términos anteriores son absolutamente innecesarios. Y se usan. Se usan mucho.

Creo que un creador de contenidos, además de entretener a su audiencia (algo básico en la economía de la atención en la que estamos sumergidos), debería tener como objetivo hacer que su audiencia sea mejor. Y dentro de ese «ser mejor» no me refiero solo a que sea capaz de ver los videojuegos o las series desde un punto de vista más crítico y profundo, sino también que sepa usar bien su idioma.

También sé que el objetivo de un creador de contenidos no es educar a nadie, pero lo que hace cuando usa estos términos tan innecesarios y fácilmente traducibles es, precisamente, educar en su uso, y que la siguiente vez que un espectador de esos vídeos consiga dar un golpe en el momento justo, lo que le salga sea «¡Buen timing!» en lugar de un «¡A lo justo!» igual de eufórico y poderoso.

Y mejor no entramos en el uso de «puto» como adverbio. Al menos en este caso se reutiliza un elemento propio del idioma…

Podéis pensar que soy un paranoico alarmista o podéis decirme que el idioma evoluciona. Es posible que ambas cosas sean ciertas; es posible que estas palabras, si se mantienen en su uso, acaben en un ámbito muy específico. Pero también es cierto que, gracias a internet, el impacto de esta jerga específica es mucho mayor que hace unos años, y que están tomando el lugar de palabras totalmente equivalentes. No en parte, totalmente equivalentes.

¿Dropear una serie? ¿En serio? ¿En qué ámbito es mejor usar dropear que «abandonar» o «dejar»?

Aunque nadie tiene la obligación de educar al espectador o lector en el buen uso del lenguaje, creo que su buen uso es una responsabilidad intrínseca al creador de contenidos. Lo demás viene después.

Pero claro, si ni siquiera cuidan el lenguaje en periódicos de tirada nacional, qué se puede esperar de creadores de contenido en internet con nichos de público específicos.

Además, a mí me leen treinta. Yo qué voy a saber.

Categorías:

4 respuestas

  1. Te entiendo el punto, aunque siendo de latinoamerica confirmo que es tan habitual por estos lados el uso de anglicismos que ya no me llaman la atención muchos de ellos.

    En mi día a día es muy normal ver el uso de frases como «llamó pepito again», «disclaimer» o «same» (pronunciado con fonética de español, S A M E igual que las ambulancias) para decir que estas de acuerdo, o te pasó lo mismo y eso en el habla «normal» no en jerga de nichos específicos como los videojuegos.

    1. Yo a los latinoamericanos les he oído muchísimo «dar una chance», una oportunidad, y he notado que está en el lenguaje habitual. Pero es lo que digo: allí entiendo que sea habitual, que vea esto en España me choca muchísimo. Imagino que será como todo, acostumbrarse y hacer oído, porque dudo que tengan intención de cambiar.

      1. Tenes razón… la de «chance» la tengo tan naturalizada que ni había notado que era un anglicismo

  2. […] tiempo ya escribí una entrada parecida a esta en la que hablaba de anglicismos en ciertos sectores, especialmente en los […]

Responder a Adrián Perales Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *