Del creador de En la próxima season voy a hacer un parry con buen timing y Una run de un tryhard al GOTY del año, llega a sus pantallas una nueva entrega del abuelo cebolleta de treinta años que no entiende a la chavalada.
En el capítulo de hoy: siglas.
Cuando voy perdido entre páginas y mensajes de redes sociales, de vez en cuando me cruzo con mensajes que empiezan o contienen unas siglas, de las cuales soy incapaz de extraer el significado por el contexto. Por suerte, una búsqueda rápida y un mínimo conocimiento de inglés son suficientes para descifrarlas.
- LRT o LB. Las retweet o Last boost, según su versión de Twitter o Mastodon, respectivamente. Se usan para referirse al mensaje compartido justo anterior.
- TIL: Today I learned, hoy he aprendido. Se usa, efectivamente, para señalar algo aprendido, a veces con sentido irónico o sarcástico.
- POV: Point of view, punto de vista. Parece que se usa para contar algo como si fueras un narrador.
- IRL: In real life, en la vida real. Lo he visto en streamings.
Luego están esos casos en los que se usan con tono irónico o en contextos que no tienen nada que ver con el sentido de las palabras y uno quiere tirarse desde el balcón.
A pesar de que he cambiado de opinión y ahora sea mucho más abierto con el lenguaje, aún hay cosas que me cuestan.
Entiendo que cada generación tiene su propio lenguaje, algo que ha ocurrido toda la vida. Entiendo también que se usen expresiones tomadas del inglés por la influencia de la red. De verdad que lo entiendo.
Pero que hay épocas de mi vida en las que consulto más Urban dictionary que el DLE, y entonces sale ese abuelo cascarrabias gritando para mis adentros: «¡Pero por qué no hablan normal!». En esos casos lo dejo salir para que escriba este tipo de entradas y me deje tranquilo otra temporadita.
Deja una respuesta